DD's 独り言 TABOO ENGLISHその2
TAKE DINNER should be HAVE DINNER
TAKE DINNER is an out-of-date expression.
It suggests that a servant will bring you your dinner. Very Victorian!
Kenji: Yes. I usually have dinner at 7.
ALMOST (__ ni chikai) should be MOST (hotondo)
ALMOST is wrongly translated as hotondo in many Japanese-English dictionaries.
ALMOST usually means nearly, or close to: It's almost five o'clock (4:50).
Kenji: They are 15 years old. They are almost men.
It can mean hotondo in some cases.
Kenji: I've done most of it. I'm almost finished
MOST means close 100%.
Kenji: Most of them are men.
TAKE DINNER は HAVE DINNERにすべき。
TAKE DINNER は時代遅れの表現です。
これは貴方のディナーを召使が運んでくるようなことを連想します。 大変ヴィクトリアンスタイルですね。
Kenji: Yes. I usually have dinner at 7. ええ、大体、7時に夕食をとります。
ALMOST (~に近い) は MOST (殆ど)にすべき。
ALMOST は英和辞典でも殆どと訳されていますがすべてに使うのは間違いです。
ALMOST は通常(~に近い)という意味です。
例: It's almost five o'clock (4:50). 5時ごろです。(5時に近い時間です。)
MOST は100%に近い意味です。
Dane: Are the people in you class men or women? 貴方のクラスの人は男性それとも女性?
Kenji: Most of them are men. 殆どの人は男性です。
コメント(0)
このページへのご意見、ご感想、ご要望などコメントをお願いいたします。
(初めてコメントする場合、承認されるまでコメントは表示されません。)










このページに対するコメントはまだありません。