Valentineday にはチョコレート、本日はチョコレートについて
CHOCOLATE FOR THE JAPANESE
バレンタインデイにはチョコレートがつき物ですね。今回はチョコレートについて書いてみました。
日本人にとってのチョコレート
My father was a man of simple German tastes and so I was a bit concerned about how he would take to Japanese food on his first visit here.
私の父はドイツ嗜好一筋でしたから、父が最初にここに来た時、私は、彼が和食を、どのように受け入れるのかちょっと気がかりでした。
A Happy New Year
Lot's has happened in the world in 2009, some good, some bad, but the best has been seeing so many good people at the
2010, the Year of the Tiger, is about to come in with a roar. We know it will be a great year and we know we will meet still more great people.
Looking forward to seeing you at the
アメリカの健康保険改革をひとくちで説明すると、
アメリカの健康保険改革をひとくちで簡単な説明を対話形式で英語及び日本語訳をつけて書きました。英語の勉強、及びアメリカの健康保険改革を理解するのにお役にたつと思います。
Health Care Reform Made Simple
アメリカの健康保険改革をひとくちで説明すると、
Dane: So Yuji, what's yuai thing Hatoyama keeps talking about?
ユージ、鳩山首相が繰り返し言っている友愛というのを説明してよ。
Yuji: Who knows? I 'm not interested in Japanese politics. It's boring.
分かんないよ。僕は日本の政治に関心がないから。 おもしろくないし。
Dane: Usually I'd agree with you, but this time it looks like it's getting interesting.
いつもは僕も同感だけど、今回は面白そうになってきてるよ。
Yuji: Yeah, maybe so. I might have an answer for you in a week or so. Right now I'm really interested in what's going on in your country.
うん、そうかもね。そのうち、その質問に答えられるかもしれないけど、今、僕は貴方の国で起こっていることに、とても興味があるんだ。
Dane: Oh, you mean Ichiro!
それって、イチローのこと?
Yuji: Ichiro? Forget-about-it! I know all I need to know about the Mariner slugger. I want to know, what's all this crazy stuff about health care?
イチロー? 違うよ。 マリナーの強打者のことなら、なんでも知ってるよ。 僕は健康保険に関しての、この気違いじみた戯言(たわごと)について知りたいんだよ。
Dane: Obama is trying to improve it.
オバマが、それを改めようとしているよ。
Yuji: What's wrong with it?
それで、どうなってるの?
3 人SANYOU展
2009年9月22日、火曜日から9月30日, 水曜日まで3人の芸術家の展覧会を催しいたします。
時間は通常より2時間早くなり午前11時より午後6時半まで、最終日は午後4時までとなります。
小野寺裕司 (氷烈貫入青磁 陶芸家)
小池 一郎 (銅版画)
廣瀬 創 (アクリル画)
以上3人三様の芸術作品を鑑賞してください。
中国人画家、付氏および陳氏の二人展開催
付世林氏及び陳桂香氏の二人展が9月5日より11日までメートラディーズ多目的スペースに於いて開催されます。付さん、陳さんは中国、海南大学美術学院で教鞭をとっており、現在東京芸術大学で研究のために来日されております。
この機会に是非お二人の絵画をご覧頂きたいと思います。
付さんは水墨画、陳さんは油絵をお描きになります。
日本滞在中に作品を手がけたものを今回は展示されます。
陳桂香さんの油絵
付世林さんの水墨画
サトリ庵に中国からのゲスト
サトリ庵に中国からお客様がいらっしゃいました。
水墨画画家の付世林さんと奥様の油絵画画家の陳桂香さんです。
サトリ庵で昼食をした後、佐原の夏の大祭に出かけました。
お二人とも楽しんで頂け、大変喜んでおります。
サトリ庵で取れた野菜のお料理を食べ、美味しくいただけました。きうりは豊作でしたがトマトは全滅。
じゃがいもはまーまーの出来てした。百姓1年生にしては仕方がないかなと思っています。やはりオーガニックは難しい。もっともっと勉強しなければよいお百姓さんいは当分なれそうもありませんね。
付さん、陳さんとサトリ庵にて

スイスからの便り 3 「冬越えの後」
Grüezi! 「お昼事情」
「あぁ、もうこんな時間。 望、今日はどう? ガスステーションいく?」
「今日は持ってきているの。 "Grotto"(洞窟)でまっているね。」
こんな会話が会社でいつも12時頃に飛び交います。
日本では最近、お弁当持参の懸命な会社員が増えたという話ですが、皆さんはお昼、どうしていますか?
私も数年前、Degenhardt宅で居候をさせてもらったときは、加代子ママに美味しいお弁当を何度も作ってもらいました(感謝!)
今回はスイスでの私の経験に基づいたお昼事情をご紹介します。 きっと皆さんの想像する「ヨーロッパのお昼」とはちょっと違うと思います(笑)
まず、はじめの会話に戻ると、私達の指す「ガスステーション」というのが、その名の通り会社から一番近いガソリンステーションで、「Coop(生協)」と提携しており、ちょっとした日用雑貨や食料品が買える日本で言う「コンビニ」、アメリカで言う「デリ」に当たるお店のことです。
私の会社の同僚達はそこでお昼にはサンドイッチやサラダ、もしくはレンジでチンできるインスタントミールを買うのが多いようです。
甘いもの好きが多く、デザート用にヨーグルトやプリン、チョコ類を買う人も。
大体平均して10フラン(日本円で900円)程度というところでしょうか。
近くにキレイな公園でもあればきっとそこで日光浴でもしながらランチ。。。ってことになるんでしょうけれど、残念ながらそのようなロケーションには恵まれてないので、社内のGrotto/洞窟(のような)キッチンダイニングで頂きます。
8人から10人ほど座れるテーブルが一つあって、それを囲みながら皆それぞれ本・新聞を読んだり、数独やワードパズルしたり、またはおしゃべりしながら短い1時間のお昼休みを過ごします。
ガスステーションご飯の人も多いですが、お弁当持参も意外に多いんです。
お弁当はわざわざ作ったお弁当ではなく、大抵昨日の夕飯の残り、というのが定番のようです。
たとえば、グラタン、ラザニア、ポテトとソーセージのグリル、etc...
その中で一番スイスらしいのが「Müesli(ミューズリ)」(http://en.wikipedia.org/wiki/Muesli)でしょう。
ウィキペディアで紹介されているように、スイスではこれを好んで朝・昼・晩またはおやつにと、いつでも食べるほど人気があります。
夕食のおかずの一つとしてミューズリを食べるというのは不思議な光景のような気がしますが、そういう家庭もあるそうです。
あと、よく見かけるお弁当といえば「サラダ」です。
これをお弁当と呼んでいいのか分かりませんが、大きなタッパーにいろんな生野菜を入れてもってきている女の子達をよく目にします。
その野菜の量に目が!!!でしたが、もうずいぶん慣れました(笑)
レストランで食べることももちろんあります。
が、残念ながら日本でよくあるランチメニューなるバリューメニューを扱っているレストランは少なく、レストランに行けば平均最低でも20~25フラン(2000円以上)はかかります(涙)
その代わりになっているのが、MigroやCoopなどのスーパーマーケット内にある食堂です。
ブッフェ式のカフェテリアでお昼近くになると近所のサラリーマン達で大賑わいです。
そこではバリューミールが沢山あり、15フランほどでしっかりとご飯が食べられます。
なかには健康のために「お昼抜き」を選ぶ、ストイックな人たちも。
毎食お腹いっぱい食べたい私には考えられませんが、バナナやリンゴで済ませて一日の食事のバランスを整えている人達も少なくないようです。
仕事の合間のひと時の休息&栄養補給。 皆のお昼を覗き見てカルチャーの違いや新しい発見がある楽しい一時です。
DD's 独り言 TABOO ENGLISHその2
TAKE DINNER should be HAVE DINNER
TAKE DINNER is an out-of-date expression.
It suggests that a servant will bring you your dinner. Very Victorian!
Kenji: Yes. I usually have dinner at 7.
ALMOST (__ ni chikai) should be MOST (hotondo)
ALMOST is wrongly translated as hotondo in many Japanese-English dictionaries.
ALMOST usually means nearly, or close to: It's almost five o'clock (4:50).
Kenji: They are 15 years old. They are almost men.
It can mean hotondo in some cases.
Kenji: I've done most of it. I'm almost finished
MOST means close 100%.
Kenji: Most of them are men.
DD's 独り言 TABOO ENGLISH
TABOO ENGLISH
There are many English words commonly used by Japanese that have a bad nuance for native speakers.
Most of them are because of translations that are out-of-date, too formal, or just plain wrong.
Some of them are because people start from overly formal Japanese.
ABSENT (keseki) should be CAN'T COME (korarenai)
Absent is a an administrative expression. Teachers use it when discussing the class attendance sheet.
Can't come is the normal conversational expression just as it is in Japanese.
Kenji: He can't come.
MEMBERS (kaiin) should be PEOPLE or FRIENDS (hito, tomodachi)
Member is another administrative expression like Absent.
Our club is looking for new members.
Kenji: No. There were five other people in our tour group.
DD's 独り言 SIMPLER JAPANESE = BETTER ENGLISH
In Japanese there are often two ways to say the same thing.
One way is a more formal label type term with a Chinese root like shinsha.
How do you say shinsha in English? Maybe you can't think of it right away.
Try the more casual, descriptive, native Japanese expression atarashii kuruma.
The descriptive term is always closer to the natural English expression.
How do you say atarashii kuruma in English? New Car, of course.
Whenever you think formally in Japanese and when you use direct translations
you always come out with unnatural English.
So, the trick is to:
* Imagine you are speaking Japanese with friends or even to a three year-old child. * Don't translate, describe or explain idea in simple English.
Here are some more examples
dokusho > hon wo yomu > read books
otsukiai > tomodachi ni au > meet friends
nyuin suru > byouin ni hairu > go into the hospital
taiin suru > byouin wo deru > leave the hospital
tsukin suru > shigoto ni iku > go to work
kento suru > kangaite miru > think about it
enkai wo hiraku > pa-ti wo yaru > have a party
sempai > toshi ue na hito > an older person (at school/work)
kohai > toshi shita no hito > a younger person (in my group)
kyukei > chotto yameru > stop for a short time
yasumi > shigoto ikanai hi > don't go to work
keseki > kimasen > isn't here/isn't coming
shuseki > kimasu > is here/is coming
omieninarimashita > sugu kimasu > coming soon









